|
|
'Linh ta linh tinh' - NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
Chào mừng bạn đã đến góc vườn nhỏ! Bạn có thể nói chuyện 'trên trời dưới đất' ở đây :-)
| NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
Quý vị và các bạn thân mến, Nhân dịp đầu năm mới 2010, tôi kính chúc mọi người môt năm mới nhiều thắng lợi mới, nhiều niềm vui mới, sức khoẻ và hạnh phúc dồi dào. Cũng nhân dịp năm mới, tôi mở topic này để dành riêng những ai có chút cảm tình với chữ mới mà muốn thử nghiệm viết và đọc bằng chữ này xem sao, đăng những bài thơ hay, những truyện cực ngắn (kể cả truyện cười)với yêu cầu phải viết bằng "Chữ Việt mới" (có thể kèm theo ghi chú bằng chữ Quốc ngữ}.Để tránh ra ngoài chủ đề của topic, rất mong quý vị và các bạn không đăng những bài đơn thuần viết bằng chữ Quốc ngữ hoặc bằng các chữ khác, cũng như không post những ý kiến bình luận về chữ này ở đây mà có thể vào một topic khác dành riêng cho việc góp ý, theo link sau: http://vninformatics.co...he-thong-tin.html?zone=6 Mong mọi người nhiệt tình cổ vũ và đóng góp cho topic. Mong Admin. và Mod. của box "Linh ta linh tinh" nhiệt tình giúp đỡ. Tôi xin chân thành cảm ơn. nninh. Để đọc và viết dễ dàng "Chữ Việt mới" mời quý vị và các bạn đọc "Tai lieu Chu Viet moi.rar" theo link sau: http://www.mediafire.com/download.php?zzyguhnnjxv Mở đầu mời mọi người thưởng thức bài thơ "Càm thu - Tiễn thu" của thi sĩ Tàn Đà: KAMD THEU -TILK THEU Tand Daf( Trixs daz ) Tiof vaof theu dens nay: Jos theu hiuhass, Syj theu lawb, Traz theu baxb, Qois theu xae thawf. Las theu roerejb daaf gewf, Soz theu dyo las bao nhawf bisbli. Nhanb vef els laib bay di, Dem thif vyrb hots, ngayf thif vee ngah. Las sel tanftab trog dahf Nazb mag jotbleb ahthahf qocs hw. Saks daa nhuhb oos kwn haf, Kod vagf kae dod bogs taftafzyj. Naof ngyif kooslis thafyj, Kamd theu ai kos tiolyjf hoek ai ? Chữ cũ:CẢM THU - TIỄN THU Tản Đà(Trích đăng ) Từ vào thu đến nay: Gió thu hiu hắt, Sương thu lạnh, Trăng thu bạch, Khói thu xây thành. Lá thu rơi rụng đầu ghềnh, Sông thu đưa lá bao nhành biệt ly. Nhạn về én lại bay đi, Đêm thì vượn hót, ngày thì ve ngâm. Lá sen tàn tạ trong đầm, Nặng mang giọt lệ âm thầm khóc hoa. Sắc đâu nhuộm ố quan hà, Cỏ vàng cây đỏ bóng tà tà dương. Nào người cố lí tha phương, Cảm thu ai có tư lường hỡi ai?
This post has been edited 6 time(s).
Last edited by nninh on 18:43 01-04-2010.
This post has been viewed
6,720
time(s).
8 direct repli(es)
and
23 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
23:17 07-01-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA THU:
Jos vagf hiuhass kawd tiysou, Leedteed ben troef bogs nhanb thyo. Jizs ngocb sel tanf boz hets thavs, Rijf fog las rejb tizs nhio myo. (Meaf theu – Ngoo Ci Lan)
Chữ cũ:
Gió vàng hiu hắt cảnh tiêu sơ, Lẻ tẻ bên trời bóng nhạn thưa. Giếng ngọc sen tàn bông hết thắm, Rừng phong lá rụng tiếng như mưa. (Mùa thu – Ngô Chi Lan)
Thawsthots tauf tiy maes hatb myo, Qel ai qeos veek kawd tiysou. Xaw-eh koodtheub tronfxue tans, Trazsxws tragfjag fazdlazb touf. (Kawd theu – Baf hylb Thawkwn)
Chữ cũ:
Thánh thót tàu tiêu mấy hạt mưa, Khen ai khéo vẽ cảnh tiêu sơ. Xanh um cổ thụ tròn xoe tán, Trắng xóa tràng giang phẳng lặng tờ. (Cảnh thu – Bà huyện Thanh Quan)
Jos thahf, mae lazb, zags theu xa; Moes tawb myo tryo, ciyf dak taf. Burf oud soz xaw ngee dak laib, Mouhoof trog mosb tizs cim kw. (Theu – Xwr Ziyb)
Chữ cũ:
Gió thầm, mây lặng, dáng thu xa; Mới tạnh mưa trưa, chiều đã tà. Buồn ở sông xanh nghe đã lại, Mơ hồ trong một tiếng chim qua. (Thu – Xuân Diệu)
TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:
IY VOUB
Mosb oz cozf kaafngylb: "Layb Ceas ! Kon rads iy voub kon. Neys koo aes dau, kon xin dau thay; neys koo aes burf, kon xin burf thay; neys koo aes faid ciub kawd gwsbeab, kon xin ciub thay..."
CHÚ THÍCH: iy voub (yêu vợ); mosb (một); oz cozf (ông chồng ); kaafngylb (cầu nguyện); Layb Ceas (Lạy Chúa); kon (con); rads (rất); neys (nếu); koo (cô); aes (ấy); dau (đau); burf (buồn); faid (phải); ciub (chịu); kawd (cảnh); gwsbeab (góa bụa)...
This post has been edited 3 time(s).
Last edited by nninh on 07:31 09-06-2010.
This post has been viewed
6,665
time(s).
6 direct repli(es)
and
8 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
23:10 14-01-2010
Reply to
Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
ÁNG THƠ HAY:
TIZS THEU Lie Trogb Lio
Ev qoz ngee meaf theu Zyis traz mouf tholdthiqs ?
Ev qoz ngee raobriqb Hiwf-awd keed ciwfeu Trog logf ngyif koofeub ?
Ev qoz ngee rijf theu, Las theu key xaofxacb, Kon nai vagf ngoungacs Dapb tren las vagf qoo ?
Chữ cũ:
TIẾNG THU Lưu Trọng Lư
Em không nghe mùa thu Dưới trăng mờ thổn thức ?
Em không nghe rạo rực Hình ảnh kẻ chinh phu Trong lòng người cô phụ ?
Em không nghe rừng thu, Lá thu kêu xào xạc, Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô ?
TRUYỆN CỰC NGẮN HAY
THES KONF ITS DAES !
Nhasik kaukos nois voes qaxshagf : -Larf tryqs oz trad tilf toy kos mosb touf bacb jad ? Qaxshagf tiwdbou : -Thes konf its daes ! Vif hov dos oz trozf co toy twnf raz jad !
CHÚ THÍCH: Thes konf its daes (thế còn ít đấy); nhasik (nha sĩ); kaukos (cau có); nois (nói); voes (với); qaxshagf (khách hàng); larf tryqs (lần trước); oz (ông); trad tilf (trả tiền); toy (tôi); kos (có); mosb (một); touf bacb jad (tờ bạc giả); tiwdbou (tỉnh bơ); vif (vì); hov dos (hôm đó); trozf (trồng); co (cho); twnf (toàn); raz jad (răng giả)
This post has been viewed
6,577
time(s).
6 direct repli(es)
and
1 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
21:20 21-01-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
ÁNG THƠ HAY:
MEAF DOZ Kawsdozf Ankieb Nam Trar
Las bagf Nhio las vagf Rejb. Oy! Diufhiu Kawd ciyf Doz! Rujb ngabb: mewmoz Nyqs fazd. Kof bay, illazb, Kww dozf. Thitios vildvoz: Tharf Tyjdtyjb Nhio danf kof dois lyrb Dozf qoz. (Hus, Defb vaf Thou)
Chữ cũ:
MÙA ĐÔNG Cánh đồng An Cựu Nam Trân
Lá bàng Như lá vàng Rụng. Ôi! đìu-hiu Cảnh chiều Đông! Ruộng ngập: mênh-mông Nước phẳng. Cò bay, yên-lặng, Quanh đồng. Thi-tứ viễn-vông: Thần Tưởng- tượng Như đàn cò đói lượn Đồng không. (Huế, đẹp và thơ)
TRUYỆN CỰC NGẮN NƯỚC PHÁP:
Người dân Paris (Pháp) nổi tiếng lịch sự, nhưng họ cũng chế giễu sự lịch sự quá đáng bằng truyện cực ngắn sau:
LIXBSIOB
Mosb feubniok magthai 60 nav qoz siw kon. Baf dawf dens bewbvilb ded mood. Bacssik laes ra dyqb hai ozjaf raatocs dak bacb. Moib ngyif xehs laib hoid sao kacs oz navf trog bejb meeb laa thes. Mosb oz nhawnhaad daps: "Vif cejstoy lixbsiob nhyjf nhau qoz ai ciub ra tryqs..."
CHÚ THÍCH: Lixbsiob (lịch sự); mosb (một); feubniok (phụ nữ); magthai (mang thai); nav (năm); qoz siw kon (không sinh con); baf dawf dens (bà đành đến); bewbvilb (bệnh viện); ded mood (để mổ); bacssik (bác sĩ); laes ra dyqb (lấy ra được); hai ozjaf ( hai ông già); raatocs dak bacb (râu tóc đã bạc); moib ngyif (mọi người); xehs laib (xúm lại); hoid (hỏi); kacs oz (các ông); navf trog bejb meeb (nằm trong bụng mẹ); laa thes (lâu thế); nhawnhaad (nhanh nhẩu); daps (đáp); vif (vì); cejstoy (chúng tôi); nhyjf nhau (nhường nhau); qoz ai (không ai); ciub ra tryqs (chịu ra trước)...
This post has been edited 1 time(s).
Last edited by nninh on 07:07 25-01-2010.
This post has been viewed
6,470
time(s).
6 direct repli(es)
and
1 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
22:05 28-01-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
NHỮNG VẦN THƠ ĐẸP VỀ MÙA ĐÔNG:
“Lofsyid ben miwf ngonblyod hozf Jaid burf cels ryeb leqs saaf doz Tyss dyo hoe lawb xoz revf kyod Jos faed myo baz raid masb soz.” ( Ngoo Ci Lan)
Chữ cũ:
“Lò sưởi bên mình ngọn lửa hồng Giải buồn chén rượu lúc sầu đông Tuyết đưa hơi lạnh xông rèm cửa Gió phẩy mưa băng rải mặt sông.” (Ngô Chi Lan)
“Ev nhous: mosb sags ngayf meaf doz, Jos baqs aof-aof tizs haikhejf Theo qee kyodsood jos thoyd rits Cid ngee tizs jos maf lawblejf.” (Doz Hoof)
Chữ cũ:
“Em nhớ: một sáng ngày mùa đông Gió bấc ào-ào tiếng hãi hùng Theo khe cửa sổ gió thổi rít Chỉ nghe tiếng gió mà lạnh lùng.” (Đông Hồ)
“Joef hets mosb meaf doz Jos ben themf thoyd maik Kw royf meaf ar-ais Danf seys dak sag soz.” (Lie Trogb Lio)
Chữ cũ:
“Giời hết một mùa đông Gió bên thềm thổi mãi Qua rồi mùa ân ái Đàn sếu đã sang sông.” (Lưu Trọng Lư)
TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:
LOOBTAED
Baf Y. mea dyqb kon vesb biss nois kead mosb kwns bia-ov. Vyof vef dens nhaf kon vesb lilsthwzs:" Fogf defb ! Fogf defb !..." Baf vei lavs. Vyof leqs dos, kongais baf vef. Kon vesb laib xulxuss: " Gais xiw ! Gais xiw !...". Hai meebkon thixstheus qel kon vesb thozmiw. Oz X., cozf baf Y. vef. Kon vesb mijf roysrits: " Caof oz X. qaxs kul, qaxs kul !..."
CHÚ THÍCH: Loobtaed (lộ tẩy); baf (bà); mea dyqb (mua được); kon vesb (con vẹt); biss nois (biết nói); kead (của); mosb (một); kwns bia-ov (quán bia ôm); vyof vef dens nhaf (vừa về đến nhà); lilsthwzs (liến thoắng); fogf defb (phòng đẹp); vei lavs (vui lắm); leqs dos (lúc đó); kongais (con gái); xulxuss (xoen xoét); gais xiw (gái xinh); meebkon (mẹ con); thixstheus (thích thú); qel (khen); thozmiw (thông minh); cozf (chồng); mijf roysrits (mừng rối rít); caof (chào); qaxs kul (khách quen)
This post has been edited 3 time(s).
Last edited by nninh on 06:48 05-02-2010.
This post has been viewed
6,336
time(s).
1 direct repli(es)
and
0 indirect repli(es).
|
Title
|
Poster
|
 |
 |
Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
| |
|
|
nninh
|
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
22:57 04-02-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
ÁNG THƠ HAY:
OZ DOOF Veuk Diwf Lil
Moyk nav hw daof noud Laib thaes oz doof jaf Bayf miqbtauf jaes dod Ben foos doz ngyif kw.
Baonhiy ngyif thu viss Tahstaks ngoebqel taif “Hwtay thaod nhijk ness Nhio fyjb meas rozf bay”.
Nhij moyk nav mosb vazs Ngyif thu viss nay daa ? Jaes dod burf qoz thavs Miqb dogb trog ngil saaf...
Oz doof vark ngoyf daes, Kw dyjf qoz ai hay. Las vagf roe tren jaes; Ngwif joef myobeib bay.
Navnay daof laib noud, Qoz thaes oz doof xyo. Nhijk ngyif mur nav keuk Holf ouddaa baejouf ?
Chữ cũ:
ÔNG ĐỒ Vũ Đình Liên
Mỗi năm hoa đào nở Lại thấy ông đồ già Bày mực tàu giấy đỏ Bên phố đông người qua.
Bao nhiêu người thuê viết Tấm tắc ngợi khen tài "Hoa tay thảo những nét Như phượng múa rồng bay"
Nhưng mỗi năm một vắng Người thuê viết nay đâu ? Giấy đỏ buồn không thắm Mực đọng trong nghiên sầu.
Ông đồ vẫn ngồi đấy, Qua đường không ai hay. Lá vàng rơi trên giấy, Ngoài giời mưa bụi bay.
Năm nay đào lại nở, Không thấy ông đồ xưa. Những người muôn năm cũ, Hồn ở đâu bây giờ ?
TRUYỆN CƯỜI TÁO QUÂN:
KAS CEFS...MIZB
Mosb "debtiod kead Lie Liw" di mea kas cefs vef kejs Oz Taos. Ngyif ta maxs aw: kos 2 kaxs, mea kas sozs thad xujs nyqs hwkb kas jaes dev doss. Aw kyssdiwb lamf kad 2 kaxs: mea kas tyi nyjs len ded kejs. Meif kas nyjs thohlijf kylsreuk kws, laib salk kos cai ryeb kejs, aw cefs mizb, kwy len banfthouf qars: " Xin ngaif rags ciub dau kyik xyj kas nheeb hor ded len thildiwf dyqb nhaw hor !"...
CHÚ THÍCH: Kas cefs (cá chép); mizb (miệng); mosb (một); debtiod kead Lie Liw (đệ tử của Lưu Linh, tức người nghiện rượu ); di mea kas cefs vef kejs (đi mua cá chép về cúng); Oz Taos (Ông Táo); ngyif ta maxs aw (người ta mách anh); kos 2 kaxs (có 2 cách); kas sozs (cá sống); thad xujs nyqs (thả xuống nước); hwkb (hoặc); kas jaes dev doss (cá giấy đem đốt); kyssdiwb (quyết định); lamf kad 2 kaxs (làm cả 2 cách); kas tyi nyjs len ded kejs (cá tươi nướng lên để cúng); meif kas nyjs thohlijf (mùi cá nướng thơm lừng); kylsreuk kws (quyến rũ quá); laib salk kos cai ryeb kejs (lại sẵn có chai rượu cúng); kwy len banfthouf qars (quay lên bàn thờ khấn); xin ngaif (xin ngài); rags ciub dau (ráng chịu đau); kyik xyj kas (cưỡi xương cá); nheeb hor (nhẹ hơn); ded len thildiwf (để lên thiên đình); dyqb nhaw hor (được nhanh hơn)...
This post has been edited 3 time(s).
Last edited by nninh on 18:33 05-02-2010.
This post has been viewed
6,248
time(s).
0 direct repli(es)
and
0 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
16:22 10-02-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
CHÚC MỪNG NĂM MỚI !
ÁNG THƠ HAY: TETS Dwnf val Kiof Sags hov mozf mosb tets, Delf nens thafs xog royf, Baf toy ngoyf trog ood, Makb aos dod co toy. Oz toy vyof thiqszaeb, Navf ngos kood troz ra. Tren ngonb kae delf bogs, Troef ladsfads myo sa. Jouflaa tragf faoscudb, Difdesb nood tren heef, Kon gaf maof dodcots, Soubhaik cayb leetee. Kaeney trozf ngwif ngok, Soi bogs zyis logf ao. Cehf qaws sawf gafb jos Key liwskiws tren kao. Tiofqi oz toy mads, Baf toy dak kwdoef, Toy moyk ngayf moyk lors, Nen cazd thaes jif vei. Tets dens toy kagf qood, Toy nhous biqstraw gaf, Ciks fogbao jaes dod, Baws faostefs ba xeu. 1939 Chữ cũ: TẾT Đoàn Văn Cừ Sáng hôm mồng một tết, Đèn nến thắp xong rồi, Bà tôi ngồi trong ổ, Mặc áo đỏ cho tôi . Ông tôi vừa thức dậy, Nằm ngó cổ trông ra . Trên ngọn cây đèn bóng, Trời lất phất mưa sa . Giờ lâu tràng pháo chuột, Đì đẹt nổ trên hè, Con gà mào đỏ chót, Sợ hãi chạy le te . Cây nêu trồng ngoài ngõ, Soi bóng dưới lòng ao . Chùm khánh sành gặp gió Kêu lính kính trên cao, Từ khi ông tôi mất, Bà tôi đã qua đời, Tôi mỗi ngày mỗi lớn, Nên chẳng thấy gì vui . Tết đến tôi càng khổ, Tôi nhớ bức tranh gà, Chiếc phong bao giấy đỏ, Bánh pháo tép ba xu . 1939
TRUYỆN CƯỜI NGÀY TẾT: CEQS TETS Mosb nharvil dens nhaf seps ceqs tets. Thaes mosb ozjaf defblaok, awta nhawnhaad: " Navmoes kon ceqs keub sozs laa trav tuid ". Kwy sag sefs awta nois: " Ev kejk ceqs seps navnay tilf vaof nhio nyqs, ciqstyqs taz nhaw "... Seps hosshwgd: " Aes cets ! Boos toy oud ku moes len. Keub dak 99 tuid royf daes ! Ngijf mosb lats, seps kakahd: " Zaobnayf nyqsmays nhaf toy cayd ririd; konf toy maes thags nyok buqb faid vef hie dejs tuid, vif maks sailahf siodzejb nhiyf nharvil qeosmovf nhij qoz dyqbvikb !...
CHÚ THÍCH: Ceqs tets (chúc tết); mosb (một); nharvil (nhân viên); dens nhaf seps (đến nhà sếp); thaes (thấy); ozjaf (ông già); defblaok (đẹp lão); awta (anh ta); nhawnhaad (nhanh nhẩu); navmoes (năm mới); kon ceqs keub (con chúc cụ); sozs laa trav tuid (sống lâu trăm tuổi); kwy sag seps nois (quay sang sếp nói); ev kejk ceqs seps (em cũng chúc sếp); tilf vaof nhio nyqs (tiền vào như nước); ciqstyqs taz nhaw (chức tước tăng nhanh); hosshwgd (hốt hoảng); Aes cets (ấy chết); boos toy (bố tôi); oud ku moes len (ở quê mới lên); keub dak 99 tuid royf daes (cụ đã 99 tuổi rồi đấy); ngijf mosb lats (ngừng một lát); kakahd (ca cẩm); zaobnayf (dạo này); nyqsmays (nước máy); nhaf toy (nhà tôi); cayd ririd (chảy ri rỉ); konf toy (còn tôi); maes thags nyok (mấy tháng nữa); buqb faid vef hie dejs tuid (buộc phải về hưu đúng tuổi, tức không được gia hạn); vif maks sailahf (vì mắc sai lầm); siodzejb nhiyf (sử dụng nhiều); qeosmovf (khéo mồm); nhij qoz dyqbvikb (nhưng không được việc).
This post has been edited 1 time(s).
Last edited by nninh on 16:31 10-02-2010.
This post has been viewed
6,118
time(s).
0 direct repli(es)
and
0 indirect repli(es).
|
| Re: NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI" |
|
Member
Member since
22:11 23-05-2007
Posts:
68
Fantasy Points:
302
|
 Posted at
19:51 18-02-2010
Reply to
NHỮNG ÁNG THƠ HAY, TRUYỆN CỰC NGẮN VIẾT BẰNG "CHỮ VIỆT MỚI"
( nninh)
ÁNG THƠ HAY:
COE XWR Dwnf Val Kiof
Ngayf xwr treed biqstraw gaf, Keubjaf kwrs nhiyk dod lwf sag nhau. Danf-oz qal nhiyk doyb daaf, Doy jayf za lags, qal traaf dodlue. Danfbaf ivsdaab vagfhue, hamfraz delnhiqs vays le thelbthejf. Dams "kwy dads" hopb dag doz, Tizs kyif naksneed vag trog gocs leyf. Hiuhiu troef tass nazs ciyf, Cok xoy tren beps fiffeof len hoe. Banfthouf hyj cays twd meif, Tijf tragf faoscudb nood zaif trog qya. [ 1941 ]
Chữ cũ:
CHƠI XUÂN Đoàn Văn Cừ
Ngày xuân trẻ bức tranh gà, Cụ già quần nhiễu đỏ lòa sang nhau . Đàn ông khăn nhiễu đội đầu, Đôi giày da láng, khăn trầu đỏ loe . Đàn bà yếm đậu vàng hoe, Hàm răng đen nhức, váy lê thẹn thùng . Đám "quay đất" họp đang đông, Tiếng cười nắc nẻ vang trong góc lều. Hiu hiu trời tắt nắng chiều, Chõ xôi trong bếp phì phèo lên hơi . Bàn thờ hương cháy tỏa mùi, Từng tràng pháo chuột nổ dài trong khuya . [ 1941 ]
TRUYỆN CỰC NGẮN HAY:
TAZB AOS
Keub-oz tahsiob voes keubbaf: "Hovkw di mea thocs jozs, toy dyqb tazb mosb kais aos maf qoz zams makb" - Saovaeb, aos xaas hay oz makb qoz vyof ? -Qoz, aos rads defb vaf makb rads vyof. - Thes thif taibsao ? - Vif sau lij aos kos in zogf ciok "Jozs toss, nazswds kao".
CHÚ THÍCH: Tazb aos ( tặng áo); keub-oz (cụ ông); keubbaf (cụ bà); tahsiob (tâm sự); voes (với); hovkw (hôm qua); di mea (đi mua); thocs jozs (thóc giống); toy (tôi); dyqb (được); mosb (một); kais (cái); maf (mà); qoz (không); zams (dám); makb (mặc); saovaeb (sao vậy); xaas (xấu); vyof (vừa); rads (rất); defb (đẹp); vaf (và); thes thif taibsao (thế thì tại sao); vif (vì); sau lij (sau lưng); kos (có); in zogf ciok (in dòng chữ); jozs toss (giống tốt); nazswds kao (năng suất cao)...
This post has been viewed
5,981
time(s).
0 direct repli(es)
and
0 indirect repli(es).
|
|
Permissions:
Create Topic:
No
|
Reply Topic:
No
|
Attach File:
No
|
Make Poll:
No
|
|